Are you up for the challenge of interpreting in situations where three languages are used?
This is exactly what trilingual interpreters do to bridge the communication gap between an English speaker, a speaker of another language, like Spanish, and an ASL user. Trilingual interpreting is an emerging profession not only in the United States but also abroad.
There is a staggering demand for trilingual interpreters, especially as brought on by the growth of Video Relay Interpreting. The need for trilingual interpreters intensifies in areas of large ethnic populations, especially Hispanic, Asian, and also Russian.
To be a trilingual interpreter one must have the versatility, adaptability and cultural understanding of all three languages in order to convey all essential elements of meaning and to maintain message equivalency. Special training prepares the trilingual interpreter for the unique challenges of this work.
People don’t have to thank you profusely. Knowing myself that I did a good job is sufficient reward. Also, working in the Latino community, where people had not previously had services, interpreting provides a new paradigm for them. Providing interpreting services in ASL, Spanish and English and being there to support people in a way they have never experienced is rewarding.
feels rewarded working in the latino community who haven't had services for a long time
A mí realmente me encanta muchísimo la interpretación trilingüe debido a que se trata de inclusión. Es un nuevo campo en el cual se habla muchísimo de trabajar cooperativamente, se habla de inclusión, de mediación cultural, lo cual para mí es muy importante en el campo de la interpretación. Debido a que la mediación cultural es tan importante en el campo trilingüe, eso yo lo llevo aun cuando voy a trabajar en ambiente bilingüe, porque muchas veces nosotros trabajamos automáticamente, cuando estamos hablando de ASL-español o ASL-inglés, muchas veces lo hacemos automáticamente sin tomar tanto en consideración la parte cultural. Al traer este lenguaje, no solamente envuelve que es español, sino que también estamos hablando de que nosotros le damos servicio a gente que habla español de México, de Cuba, de Guatemala, de Chile, de Puerto Rico, que tienen muchas variedades regionales, tanto en su lenguaje de señas como en el español. Por lo tanto, sí, la mediación cultural es muy, muy importante en una persona que quiere ser trilingüe, intérprete trilingüe.
talks about his experience with trilingual interpreting
Para esa persona, yo diría que debe tener una perspectiva global, que debe no solamente estudiar lo que tiene frente de él o de ella aquí en Estados Unidos, lo que están enseñando en las escuelas, sino también investigar diferentes diarios o páginas de Internet de diferentes países, por ejemplo, México, Costa Rica o Colombia. Y no solamente en Latinoamérica, en países hispanohablantes, sino también en Europa… una perspectiva global. Porque entonces una persona puede conectarse mejor con el cliente que tiene y también la comunidad. Ya sabiendo de dónde viene la persona y cuáles son sus experiencias, porque cómo las personas experimentan cosas en diferentes partes del mundo es diferente. Y yo creo que eso ayudaría a esa persona mucho más.
gives advice to people interested in becoming trilingual interpreters
© 2018 Home